Thank you to those who sent help with the last one. This one is more difficult for me as it is a translation and uses some constructs I'm unfamilar with. I was forced to consult google translator. aig. please help!
english
To Whom it May Concern:
The above customer has the following accounts with US Bank:
Account Number Account Type Current Balance ### Checking ### ### Savings ### Sincerely,
XXX
Assistant Manager
address
Phone XXXX
Fax XXXX
French
Messieurs,
Le client ci-dessus a les comptes suivants avec US Bank:
Numero de compte Type de compte Balance courante #### Chèque ### #### Économie ### Veuillez croire, Messieurs, à l'assurance de mes sentiments sincère,
XXX
gérant adjoint
address
numero de téléphone XXX
numero de fax XXX
Am I using the right terms? The right grammar? The right capitalization? Is this a good way to modify "sincerely" or is it too much? The only thing thant I really know about letters are openings and closings. "Sincèrement" is not used as a closing, but maby it would be correct to do a literal translation?
Tag: Celesteh
2 comments:
God, I am just not good with any of the technical stuff. I can tell you that the closing "Veuillez croire, Messieurs, à l'assurance de mes sentiments " is sufficient.
Sorry I don't know more.
(heart) Annabean
I think that "to whom it may concern" should be translated by "Monsieur" (singular).
The closing sentence really depends on who you are writing this letter to and how familiar you are with him/her. You can probably use "Salutations" or "Sincères salutations" for this kind of business letters.
I would just say "Tél : xxx" and "Fax : xxx" at the bottom rather than "numero de telephone" etc.
"Savings account" is "compte épargne"
:-)
Post a Comment